Uni Graz > Geisteswissenschaftliche Fakultät > Institut für Slawistik
 
Font size:      

„Mono- und multilinguales elektronisches Korpus der mazedonischen Sprache“

Моно-и мултилингвален електронски корпус на македонскиот јазик

Forschungsprojekt █ Истражувачки пројект Graz – Skopje █ Грац – Скопје: 2009–2016

Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Институт за славистика „Карл Франц“ во Грац

Philologische Fakultät „Blaže Koneski“ der Universität Skopje
Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при Универзитетот во Скопје

Finanzierung █ Финансирање: Verschiedene Quelle █ Различни извори

Aktivitäten █ Активности

Für das Studium, den Unterricht und die Popularisierung der mazedonischen Sprache treffen Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz, und Univ.-Prof. Dr. Maksim Karanfilovski, Dekan der Philologischen Fakultät „Blaže Koneski“ der Universität Skopje eine Vereinbarung zur Gründung des österreichisch-mazedonischen Projektes zur Schaffung eines mono- und multilingualen Korpus der mazedonischen Sprache (im Folgenden „Gralis-Mak“), das im Zeitraum zwischen 1. Jänner 2009 und 1. Jänner 2016 durchgeführt wird.
  1. Das Korpus der mazedonischen Sprache wird aus zwei Teilen bestehen:
  2. 1. Texten für das Studium, das Erlernen, die Vorstellung und die Popularisierung der mazedonischen Sprache (monolinguales Korpus der mazedonischen Sprache),
  3. 2. Texten für eine kontrastive Analyse der mazedonischen Sprache im Bezug auf (a) andere slawische Sprachen und (b) die deutsche Sprache (multilinguales Korpus der mazedonischen Sprache).
  4. Die österreichische Seite bekundet die Bereitschaft:
  5. a) zur Bereitstellung des Servers und der Server-Infrastruktur für Gralis-Mak,
  6. b) zur Bereitstellung des multilingualen Gralis-Korpus als Plattform für die Entwicklung und Präsentation des mazedonischen Korpus (der Wert der bis dato in die Entwicklung des Gralis-Korpus investierten Mittel beläuft sich auf rund 50.000 Euro),
  7. c) für die Abhaltung jährlicher Kolloquien in den Jahren 2010 und 2011, bei denen die Entwicklung des Korpus analysiert und eine Untersuchung des Materials vorgenommen wird. Zu diesem Zweck wird bei österreichischen Institutionen um eine finanzielle Unterstützung angesucht, mit der die Reise- und Aufenthaltskosten nach und in Graz von bis zu zehn aus Mazedonien anreisenden Fachleuten für einzelne Disziplinen (Phonetik, Phonologie, Wortbildung, Lexikologie, Phraseologie, Gramatik u. a.) gedeckt werden sollen,
  8. d) um Mittel für den Druck eines Sammelbandes der jährlichen Kolloquien anzusuchen,
  9. e) einmal jährlich eine(n) oder zwei am Projekt mitarbeitende MakedonistInnen für zwei bis drei Tage einzuladen.
  10. Die mazedonische Seite bekundet die Bereitschaft:
  11. a) die Auswahl der mazedonischen Texte, deren Digitalisierung und Korrektur bis hin zur serverfertigen Version zu übernehmen, wobei Letztere sodann von der österreichischen Seite hochgeladen wird,
  12. b) zur Lösung der Frage der Autorenrechte für Texte, die in mazedonischer Sprache aufgenommen werden,
  13. c) zur Einbindung von Studierenden, die mittels europäischer Programme wie CEEPUS die Möglichkeit erhalten, ein Stipendium für einen Aufenthalt in Graz zu bekommen, wo sie im Rahmen von Konsultationen mit den österreichischen Projektmitarbeitenden am Korpus mitarbeiten können,
  14. d) bei der Erstellung des Sammelbandes der jährlichen Kolloquien in mazedonischer Sprache mitzuarbeiten.
  15. Die österreichische und mazedonische Seite werden gemeinsam am Prozess einer weiteren Verbesserung der Parallelisierung zweier oder mehrerer Sprachen arbeiten.
Со цел на истражување, едукација и популаризирање на македонскиот јазик, проф. д-р Максим Каранфиловски, декан на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при Универзитетот во Скопје и проф. д-р Бранко Тошовиќ од Институтот за славистика „Карл Франц“ во Грац, договорија основање на австриско-македонски проект за изработка на Моно- и мултилингвален корпус на македонскиот јазик (во понатамошниот текст „Гралис-Мак“), кој ќе биде реализиран во периодот од 1. јануари 2009 година до 1. јануари 2016 година.
  1. Корпусот на македонскиот јазик ќе биде составен од два дела:
  2. а) Текстови за проучување, презентирање и популаризирање на македонскиот јазик (Монолингвален корпус на македонскиот јазик),
  3. б) Текстови за контрастивно истражување на македонскиот јазик во однос на (а) другите словенски јазици, (б) германскиот јазик (Мултилингвален корпус на македонскиот јазик).
  4. Австриската страна е подготвена:
  5. а) да обезбеди сервер и серверска инфраструктура за Гралис-Мак;
  6. б) да го стави на располагање мултилингвалниот Гралис-Корпус како платформа за развој и презентирање на македонскиот корпус (вредноста на до сега вложените средства за развој на Гралис-Корпус изнесува околу 50.000 евра);
  7. в) за одржување на годишните колоквиуми 2010. и 2011. на кои ќе биде анализиран развојот на корпусот и ќе биде вршено негово истражување да побара од австриските соодветни институции финансиска поддршка со која би се покриле патните трошоци и доаѓањето во Грац до 10 стручњаци од Македонија за одделни дисциплини (фонетика, фонологија, зборообразување, лексикологија, фразеологија, граматика итн.);
  8. г) да се обиде да обезбеди средства за печатење зборник со материјалите од годишните колоквиуми;
  9. д) еднаш годишно да покани на гостување еден или два македонисти вклучени во проектот на два-три дена.
  10. Македонската страна е подготвена:
  11. а) да го преземе на себе изборот на македонски текстови, нивното скенирање и корекција до нивната он-лине и сервер-верзија, којашто ќе ја подготвува австриската страна;
  12. б) да ги решава прашањата за авторски права за текстовите објавени на македонски јазик;
  13. в) да вклучи студенти кои според европски програми, како што е ЦЕЕПУС, ќе имаат можност да добијат стипендија за престој во Грац, кадешто би можеле да работат на корпусот со консултации од австриски соработници на проектот;
  14. д) да помогне во изготвувањето на зборникот на македонски јазик со материјалите од годишните колоквиуми.
  15. Австриската и македонската страна заеднички ќе работат на усовршување на процесот на паралелизација на два или повеќе јазици.

Leitung, Mitarbeit █ Руководство, Соработници

Leitung █ Руководство Branko Tošović █ Бранко Тошовиќ Maksim Karanfilovski █ Максим Каранфиловски
Koordination █ Координација Arno Wonisch █ Арно Вониш Emilija Bojkovska █ Емилија Бојковска Dimitar Poposki █ Димитар Попоски
Korpus-Administrierung █ Администрација на Корпус Olga Lehner █ Олга Ленер
Korpus-Management █ Менаџмент на Корпус Hubert Stigler █ Хуберт Штиглер
Personalium
Übersetzungen: Mazedonisch-Deutsch
Преводи: Македонски-германскиi
  1. Nano Ružin: Das Rahmenabkommen von Ohrid – neun Jahre danach. Übersetzung/Превод: Arno Wonisch